Đây là bằng tốt nghiệp đại học loại giỏi của 18 sinh viên ngành sư phạm tiếng Anh Trường ĐH Tây Nguyên mới nhận hôm 10-10 bị ghi sai chính tả.
Theo phản ánh của sinh viên thì sai chỗ Very Good thành Verry Good - tức là thừa 1 chữ "r"
Tiếp theo là sai phần ghi ngày tháng ở cuối bằng: Trong bằng ghi “Dak Lak, 26 August 2014”, trong khi đúng chính tả theo tiếng Anh phải là “Dak Lak, August 26th 2014”.
Chuyện sai lỗi chính tả chắc là do lỗi đánh máy, cái này thì là do lỗi ẩu, cẩu thả. Không nhìn kỹ, trước khi in ấn, ngay cả hiệu trưởng khi ký cũng ko đọc lại xem.
Đây là bằng ĐH cấp cho chuyên ngành Anh văn mà viết cẩu thả về ngữ pháp, thiếu trang trọng trong văn phong như thế thì ko nên chút nào. Nhà tuyển dụng sẽ đánh giá trình độ của sinh viên đó thông qua trường mà em ấy học.
Tôi nghĩ Bộ cũng như các trường đại học đang dịch bằng theo Font trên nên cân nhắc lại cách dịch sao cho trang trọng:
1. Hiệu trưởng trường đại học thì phải ghi là The President of...hoặc The Rector of...
2. Ngành sư phạm Anh không ai ghép thành Pedagogy of English mà ghi là TEFL - Teaching English as a Foreign Language.
3. Đại học Huế (ví dụ) thì ghi là The University of Hue cho trang trọng, chứ không dịch là Hue University. Cách viết thứ hai chỉ dùng cho tên riêng không phải tên địa phương, ví dụ đại học Lạc Hồng là Lac Hong University.
5. Ngày thì có nhiều cách ghi, quan trọng là nó có trang trọng ko thôi. Tránh ghi tắt kiểu như Việt Nam mình là: 26/08/2014 là được, vì cách này ko tôn trọng người đọc.
6. Xếp loại tốt nghiệp thì có thể ghi Excellent, hoặc Good. ko ai để very good rất giống văn nói.
Tôi chỉ có ý kiến như vậy, không biết mọi người thấy thế nào?
vnn