Không hiểu vô t́nh hay cố ư mà chức năng Google dịch (Google Translate) từ tiếng Ukraine sang tiếng Nga của Google đă mắc lỗi "chết người" khi dịch nước "Nga" thành "kẻ xâm chiếm" và tên một nhà ngoại giao Nga thành "chú ngựa nhỏ buồn bă".
Lỗi trầm trọng trên đă được chỉ ra bởi người dùng Twitter, Facebook và mạng xă hội Vkontakte ở Ukraine. Những người này đă cho đăng tải nhiều ảnh chụp màn h́nh cho thấy các bản dịch "sai lầm chết người".
Các bức ảnh đăng tải cho thấy từ "Liên bang Nga" (bằng tiếng Ukraine) được dịch thành từ "Mordor" - tên gọi của đỉnh núi của quỷ dữ, một địa điểm hư cấu trong tiểu thuyết "Chúa tể những chiếc nhẫn". Từ "người Nga" lại được dịch thành "okkupanty" (giống occupiers trong tiếng Anh, tức những người xâm chiếm). Hai từ này rơ ràng ám chỉ việc Nga sáp nhập bán đảo Crimea và hỗ trợ quân ly khai ở miền Đông Ukraine.
Trong khi đó, họ của Sergey Lavrov - Ngoại trưởng Nga được dịch là "grustnaya loshadka", tức "sad little horse" (chú ngựa nhỏ buồn bă).

Google xin lỗi v́ dán nhăn Nga là "Mordor". Ảnh: The Telegraph
Các thuật ngữ phản ánh "hành động xúc phạm" mà đă xuất hiện từ cuộc khủng hoảng Nga-Ukraine cách đây hai năm. Nhiều người Ukraine xem quân đội Nga là "kẻ chiếm đóng" bất hợp pháp Crimea khi Moscow sáp nhập bán đảo này vào lănh thổ của ḿnh vào năm 2014, đồng thời ám chỉ miền Đông Ukraine, nơi Nga hậu thuẫn lực lượng ly khai.
Binh sĩ Ukraine và những nhà hoạt động thường gọi các nước cộng ḥa và Nga là "Mordor" - hang ổ của cái ác và sự hỗn loạn trong tiểu thuyết "Lord of the Rings" (Chúa tể những chiếc nhẫn) của nhà văn J.R.R. Tolkien và gọi những người lính ly khai là "Orcs" - những người lính của chúa tể bóng tối Sauron. Tác phẩm của Tolkien rất phổ biến ở Nga và Ukraine.
Vẫn chưa rơ những lỗi bất thường như vậy làm cách nào lại có thể len lơi trong một sản phẩm nổi tiếng của Google. Ukraine và Nga có liên quan chặt chẽ với nhau và việc dịch tự động của Google Translate giữa hai thứ tiếng tương đối đáng tin cậy.
Trong một tuyên bố được công bố trên truyền thông Nga, Google cho biết chương tŕnh dịch thuật của ḿnh là hoàn toàn tự động và việc dịch sai là kết quả của "lỗi kỹ thuật". "Khi Google Translate tạo ra một bản dịch tự động, nó sử dụng các ví dụ từ hàng trăm triệu nguồn tài liệu để phân biệt biến thể nào là thích hợp nhất" - công ty cho biết.
Hôm 5-1, những lỗi "chết người" trên dường như đă được khắc phục với phiên bản tiếng Ukraine của những từ "Liên bang Nga", "Nga" và "Lavrov" tất cả đều được dịch tương đương tiếng Nga và không xuất hiện như bản dịch trước đây.