05-27-2019
|
#358
|
R5 Cao Thủ Thượng Thừa
Join Date: Mar 2019
Location: Cõi Ta Bà
Posts: 1,292
Thanks: 4,280
Thanked 3,623 Times in 1,254 Posts
Mentioned: 63 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1215 Post(s)
Rep Power: 10
|
Quote:
Originally Posted by cha12 ba
Canh gà Thọ Xương
Chuyện kể về một anh sinh viên người Hung (Hungary) sang Việt Nam làm nghiên cưú sinh môn tiếng Việt.
Cuối đợt nghiên cứu trường ÐHQG Hà Nội tổ chức một kì thi gọi là kiểm tra trình độ của từng nghiên cứu sinh. Ðề văn ra như sau:
"Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương."
Ðọc xong đề, anh chàng sinh viên khoái trí lắm vì nghĩ rằng không có gì là khó, nhất là khi anh có mang theo cả từ điển. Sau một hồi tra cứu chảy nước mắt, xem ra anh ta đã tường tận nhiều điều:
"Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt hẳn phải là gió to, ý hẳn là có bão.
Với từ "la" anh phân vân giữa hai cách hiểu:
+"la" là sự kết hợp giữ lừa và ngựa.
+"la" anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng. Và anh đã chọn cách hiểu này.
"Ðà" là thanh tà vẹt để tàu có thể chuyển động trên đó.
"Thiên mụ" : đàn bà trời - ý hẳn là vợ trời.|
" Thọ" : nhiều lần (lâu)
Và cuối cùng anh ta đã cho ra đời một bài dịch bất hủ:
“Trời nổi cơn bão lớn
Lao xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần"
(nếu có rồi thì cho biết để delete)
c12 ba
|
Hahaa dịch theo kiểu này chết người... Tí thích thanks (anh 123) anh 6 an tâm chưa ai đăng hết, mà có cũng không sao.. vì vui là chính mờ.
|
|
|