11-16-2021
|
#25
|
|
R8 Võ Lâm Chí Tôn
Join Date: Apr 2011
Posts: 16,414
Thanks: 21,704
Thanked 38,216 Times in 12,891 Posts
Mentioned: 637 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 7250 Post(s)
Rep Power: 69
|
Quote:
Originally Posted by CaoLanh
Family Guy dịch một câu của tổng thống Trump được một website lá cải "Rolling Stone" trích đăng còn chưa xong, huống chi dịch từ các báo "uy tín" khác như Newsweek, Time...
Chưa nói đến dịch văn chương Mỹ, còn khó hơn gấp nhiều lần. Chỉ có những người ngạo mạn, không biết Trời cao, đất rộng là gì, mới vổ ngực xưng tên, cho ta đây là tài giỏi.
Ở cuối bài, các bác sẽ thấy trình độ tiếng Anh của ông ta còn tệ hơn. Family Guy dịch câu "May him rest in peace." là "Ông ta có thể yên nghỉ.".
Việt kiều Mỹ dịch như thế, không sợ người trong nước cười sao?
|
pó tay với dịch giật ...  
__________________
LOÀI KHỈ TRỞ THÀNH LOÀI NGƯỜI MẤT TRIỆU NĂM
LOÀI NGƯỜI MUỐN TRỞ THÀNH LOÀI KHỈ TRƯỜNG SƠN HÃY GIA NHẬP ĐẢNG CS VN
HÃy CÓ Ý THỨC HỆ TỰ HỎI " TÔI ĐÃ LÀM GÌ CHO TỔ QUỐC , ĐỪNG HỎI TỔ QUỐC ĐÃ LÀM GÌ CHO TÔI
|
|
|