Family Guy dịch một câu của tổng thống Trump được một website lá cải "Rolling Stone" trích đăng còn chưa xong, huống chi dịch từ các báo "uy tín" khác như American Thinker, Newsweek, Time...
Chưa nói đến dịch văn chương Mỹ, còn khó hơn gấp nhiều lần. Chỉ có những người ngạo mạn, không biết Trời cao, đất rộng là gì, mới vổ ngực xưng tên, cho ta đây là tài giỏi.
Ở cuối bài, các bác sẽ thấy trình độ tiếng Anh của ông ta còn tệ hơn. Family Guy dịch câu "May him rest in peace." là "Ông ta có thể yên nghỉ.".
Việt kiều Mỹ dịch như thế, không sợ người trong nước cười sao?
|