Quote:
Originally Posted by thangtram
@ HonThienViet
merci bạn !
Ý mình là trong quân đội chỉ có binh chủng Hải Quân, 0 quân vv... và người Tổng Tư Lệnh vv...chứ mà "Bộ Hải Quân" thì chưa bao giờ nghe noí! Chắc dịch 0 chính xác ??
|
Trong tiếng Mỹ :
Secretary of State phải dịch là:
Bộ trưởng bộ Ngoại Giao chớ khg thể nào dịch theo kiểu :
"
Thư ký quốc gia" được..
Cũng như Secretary of Defense phải dịch là:
Bộ trưởng bộ Quốc Phòng thì chữ "Secretary of the Navy" phải dịch là
Bộ trưởng Bộ Hải Quân rồi..
Trong cơ cấu quân sự Mỹ nó khác mấy nước khác là có
Bộ HQ có tính chất "độc lập" ti tí với Bộ Quốc Phòng Mỹ...
Trong Bộ HQ Mỹ có 1 Sub division là binh chủng
Thủy Quân lục chiến Mỹ đó..
Cho nên cô Eliz Phạm này (nằm trong binh chủng USMC) lúc nhận lể lên lon phải có sự đại diện của Bộ HQ Mỹ là chuyện đương nhiên.
Tuị Mỹ rất hảnh diện cái Navy của tụi nó lắm nhen...
Hỏng có nhạc "in The Air force"..hay "in the US Army" (lục quân)
mà chỉ có nhạc "
In the Navy" mà thôi. (
Tụi nó còn qua xứ Pháp quảng cáo cái Navy chú Sam nữa ne.)