Đi chưa đầy một cây số trên tuyến đường mang tên Hạ  Long của TP. Hạ Long, có thể thấy hàng chục biển hiệu của khách sạn, cửa  hàng bán đồ lưu niệm… in đầy chữ Trung Quốc.
 Tại một cửa hàng bán đồ lưu niệm, chúng tôi gặp chị  Tuyết, một khách du lịch lần đầu đến TP Hạ Long. Thấy chị tần ngần một  lúc lâu trước những món quà bắt mắt, chúng tôi hỏi chuyện mới biết chị  đang phân vân không biết đây là cửa hàng của người Việt hay người Trung  Quốc. Chị đang nghĩ “t́m cách nói sao cho lịch sự”. Sự e ngại của chị  hơi thừa v́ chủ cửa hàng đi ra chào chị bằng tiếng Việt rất “sơi”.
 Hầu hết chủ cửa hàng có biển hiệu chữ Trung Quốc trên  tuyến đường này là người Việt Nam. Tuy nhiên, phần lớn không đọc nổi  ḍng chữ Trung Quốc trên biển hiệu nhà ḿnh.
 
                           |  | 
                      | Chợ đêm Hạ Long với ḍng “chú thích” bằng chữ Trung Quốc lớn hơn chữ Việt. 
 | 
      
 Ngay biển hiệu của hai khu mua sắm lớn nhất dành cho du  khách đến Hạ Long là chợ đêm Hạ Long và Siêu thị Thanh Niên cũng “chú  thích” ḍng chữ Trung Quốc nổi bật hơn cả ḍng chữ Việt.
 Người dân ở đây cho biết, mấy năm qua, khách Trung Quốc  đến Hạ Long rất đông. Có những buổi tối, họ đi từng đoàn, ăn uống ở các  quán ăn trương biển hiệu chữ Trung Quốc nên cứ ngỡ đây là khu phố Trung  Quốc.
 Điều 18 của Luật Quảng cáo quy định đối với biển hiệu  quảng cáo: Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài  trên cùng một sản phẩm quảng cáo th́ khổ chữ nước ngoài không được quá  ba phần tư khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt. Tuy  nhiên, tại đây, chữ Trung Quốc sánh ngang chữ Việt trên biển hiệu của đủ  mọi loại h́nh dịch vụ. Từ ăn uống, ngủ nghỉ, đồ lưu niệm, thời trang,  thậm chí ngay cả cửa hàng tạp hóa, nơi bán những thứ đồ lặt vặt cũng  được “đính kèm” chữ Trung Quốc.
 
                           |  | 
                      | Các loại chữ được kết hợp trên tấm biển hiệu thời trang. 
 | 
      
 Anh Tiến, chủ một quán ăn cho biết: Trước đây biển hiệu  tiếng Anh cũng nhiều. Thế nhưng khi khách Trung Quốc đến đông, các chủ  khách sạn, nhà hàng, cửa hàng đổi sang dùng biển hiệu chữ Trung Quốc.
 Hỏi đến quy định đặt biển hiệu quảng cáo, anh Tiến hầu  hết chủ cửa hàng khác đều lắc đầu không biết hoặc “không cần biết”. Lư  do là chỉ cần người Trung Quốc đọc và hiểu được, bán được nhiều hàng là  tốt rồi.
 Ông Phát, chủ một cửa hàng đồ lưu niệm cho biết, sự  việc này diễn ra rất lâu rồi, nhưng không thấy các cơ quan chức năng  kiểm tra, nhắc nhở nên dân “cứ làm thôi”.
 Nguyễn Phương Thảo, sinh viên ĐH Văn hóa Hà Nội, khách  du lịch cho hay, đây là lần đầu tiên chị đến Hạ Long. Chị thực sự ngạc  nhiên khi thấy rất nhiều biển hiệu quảng cáo in đặc tiếng Trung Quốc.  “Là sinh viên chuyên ngành văn hóa, ḿnh thấy sự việc này thật đáng  buồn. Du khách đến Việt Nam hay Hạ Long là để chiêm ngưỡng cảnh đẹp, t́m  hiểu con người và văn hóa Việt chứ không phải xem chúng ta đa dạng ngôn  ngữ như thế nào”, chị Thảo nói.
 
Không thể đánh mất tự tôn dân tộc
 Nghe câu chuyện kể trên, PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt, khoa  Ngôn ngữ học, Đại học KHXH&NV Hà Nội cho rằng không thể chấp nhận  hiện tượng này. Lâu nay chính sách của Nhà nước luôn đề cao việc giữ ǵn  và bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt.
 “Phải tôn trọng tiếng nói và chữ viết của ḿnh trên  chính lănh thổ của ḿnh. Phải bảo vệ tính chính thống của tiếng Việt,  bảo vệ tiếng Việt với tư cách là công cụ số một để quảng bá văn hóa Việt  Nam”, PGS Nguyễn Hữu Đạt nói.
 
                           |  | 
                      | Tấm biển hiệu quảng cáo này kín đặc chữ Trung Quốc. 
 | 
                        
 PGS Đạt kể, ông đă đi nhiều nước và thấy người Trung  Quốc, Nhật Bản có ư thức rất cao trong việc bảo vệ ngôn ngữ của ḿnh.  Không chỉ trên đất nước của họ, mà ngay ở những khu tập trung nhiều  người Trung Quốc trên thế giới, họ cũng dùng tiếng mẹ đẻ trên biển hiệu  quảng cáo. ”Vậy tại sao nhiều người Việt Nam lại làm điều ngược lại ngay  trên đất nước ḿnh?”.
 Ông cũng phân tích: Về cơ bản, chữ Việt và các chữ viết  hệ Latinh khác hẳn với chữ Trung Quốc. Do vậy, những người không biết  chữ Trung Quốc đến Hạ Long nh́n vào các biển hiểu này sẽ thấy rất rối  mắt, không thể đọc được chứ chưa nói đến chuyện hiểu ư nghĩa của nó.
 Theo nhà Ngôn ngữ học này, các cơ quan chức năng của  Quảng Ninh và TP Hạ Long có trách nhiệm trong việc quản lư biển hiệu  quảng cáo. Đặc biệt ở một thành phố du lịch nổi tiếng như Hạ Long, nơi  dành cho hầu khắp mọi người trên thế giới, chứ không phải dành riêng cho  người Trung Quốc. “Tôn vinh ngôn ngữ dân tộc cũng chính là tôn trọng  bản thân ḿnh, là thể hiện sự tự tôn dân tộc ngay trên đất nước ḿnh”.
Theo Khám Phá