Quote:
Originally Posted by nguoidan
Bọn chó lãnh đạo chúng nó dùng tiếng Anh chỉ đến như vậy, đòi nữa làm sao chúng nó làm được.
Ông Thịnh đề nghị tiếp:“Tôi đã nghiên cứu rất kỹ, thấy rằng trong GPLX mới có nhiều “sạn” về việc dịch tiếng Anh. Quốc hiệu nước ta ở trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. Điều này khiến GPLX nửa “Tây” nửa “ta”, chỗ dịch, chỗ không khiến người nước ngoài không hiểu được đầy đủ về tên nước Việt Nam” .Ông cho rằng tên nước phải dịch ra tiếng Anh và phải để 2 dòng chữ “Độc lập - Con cặc - Hạnh phúc” và The Sờ lỗ đít ra bú lít Vịt ngan mới chuẩn."
|


:haf ppy:
Quote:
Originally Posted by Magnum_44
Hơn nữa, theo ông Thịnh, GPLX mới dịch “Giấy phép lái xe” thành Driver’s License là không chuẩn xác. “Tôi đã phản hồi cho họ biết rằng GPLX ở Anh, Mỹ - những nước có tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh - đều thường dùng chữ Driving License - như mẫu Bộ GTVT từng có và phù hợp với phụ lục 30 tại Thông tư 07/2009 quy định về đào tạo, sát hạch, cấp GPLX của Bộ GTVT” - ông Thịnh dẫn chứng.
Cái thằng ông Thịnh nảy chắc nó học tiếng anh ở nước lạ , nên nó phát biểu lung tung.....trong forum này chắc có nhiều anh chị em đang ở U.S.A , lấy cái bằng lái xe ra coi thử là Driver's License , hay là Driving License như nó nói ?????.....không biết thằng ông thịnh này có anh em gì với thằng cu thịnh hông hén.... 
|


:haf ppy:
Thằng ông Thịnh và thằng cu thinh chắc là cha con ....