(Tạm dịch) : “ Nâng cao các tiêu chuẩn là điều quan trọng, bởi v́ Việt Nam đang trên đường mở mang và chuyển sang một nền kinh tế thị trường đầy triển vọng ở Thế kỷ 21, sẽ có nhiều địa hạt được mở ra cho việc tự do trao đổi các sáng kiến, tăng cường hệ thống pháp lư, và tôn trọng tất cả mọi thứ quyền của các công nhân, kể cả quyền thành lập nghiệp đ̣an.”
Những điều Bà Clinton đưa ra tại Hà Nội về TPP có lẽ đă làm chóng mặt Việt Nam v́ quyền làm việc, quyền bảo vệ quyền lợi của công nhân và quyền tổ chức nghiệp đ̣an không do đảng CSVN lănh đạo sẽ thể hiện trong Hiệp định này.
Từ xưa đến nay vấn đề Nghiệp đ̣an lao động, hay c̣n được gọi là Công đ̣an đều do đảng tổ chức, lănh đạo và điều khiển nhưng quyền lợi của công nhân lại không được Công đ̣an bảo vệ tận t́nh.
Công nhân làm việc tại nhiều doanh nghiệp, nhất là các doanh nghiệp có vốn đầu tư của nước ng̣ai đă than phiền cán bộ công đ̣an đă thỏa hiệp, đi đêm với chủ nhân để “hóa giải” các vụ đ́nh công đ̣i tăng lương hay đ̣i cải thiện cuộc sống, nơi ăn, chốn ở và ngay cả trong những bữa cơm cũng cũng bị cán bộ công đ̣an “ăn chia” với chủ nhân.
Tuy nhiên việc thương thảo giữa Hoa Kỳ và Việt Nam về TPP sẽ đặt Công đ̣an Việt Nam, tổ chức xă hội do đảng CSVN lănh đạo, vào vị trí khó xử, nếu TPP cho phép các Công nhân được quyền tổ chức nghiệp đ̣an lao động độc lập không do đảng kiểm soát và lănh đạo.
Trong Luật Công Đ̣an mới được Quốc hội CSVN thông qua tại Kỳ họp 3, kết thúc ngày 21/06/2012 đă viết ngay trong Điều 1 rằng : “ Công đoàn là tổ chức chính trị – xă hội rộng lớn của giai cấp công nhân và của người lao động, được thành lập trên cơ sở tự nguyện, là thành viên trong hệ thống chính trị của xă hội Việt Nam, dưới sự lănh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam; đại diện cho cán bộ, công chức, viên chức, công nhân và những người lao động khác (sau đây gọi chung là người lao động), cùng với cơ quan nhà nước, tổ chức kinh tế, tổ chức xă hội chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động; tham gia quản lư nhà nước, quản lư kinh tế – xă hội, tham gia thanh tra, kiểm tra, giám sát hoạt động của cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp; tuyên truyền, vận động người lao động học tập nâng cao tŕnh độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xă hội chủ nghĩa.”
Do đó, lănh đạo Công đ̣an phải là đảng viên đảng CSVN và làm việc theo lệnh của tổ chức.
Như vậy khi Hoa Kỳ đ̣i quyền lập nghiệp đ̣an cho công nhân, không nằm trong hệ thống cai trị của đảng và không bị chi phối bởi các cơ quan Nhà nước th́ liệu Việt Nam có chịu không?
Ngặt nỗi là nếu “không chịu” th́ dễ ǵ Hoa Kỳ chịu kư Hiệp định TPP với Việt Nam. Và nếu “không cho công nhân lập nghiệp đ̣an” ng̣ai tổ chức Công đ̣an của đảng th́ Việt Nam sẽ vi phạm quyền tự do nghiệp đ̣an, quyền tự do lao động và vi phạm nhân quyền.
Đó chính là “cái lưỡi câu” mà Bà Ngọai trưởng Clinton đă giương ra trước mắt Phạm B́nh Minh trong diễn văn của Bà tại Hà Nội ngày 10-7 (2012) vừa qua.
NÓI Ở MÔNG CỔ
Nhưng Bà Clinton đă nói ǵ ở Mông Cổ mà Bà muốn lập lại ở Hà Nội ?
Trước khi đến Việt Nam, Bà Clinton đă đọc diễn văn tại một Cuộc Thảo luận Quốc tế về vai tṛ Lănh đạo của Phụ nữ tại Thủ đô Ulaanbaatar (Mông Cổ) về nhân quyền và quyền tự do chính trị phải đi song song với tự do kinh tế.
Trong một đọan, Bà nói: “You cannot over the long run have economic liberalization without political liberalization. Countries that want to be open for business but closed to free expression will find the approach comes with a cost. It kills innovation, discourages entrepreneurship which are vital for sustainable growth. Without the rule of law, people with a good business idea or money to invest cannot trust that contracts will be respected and corruption punished, or that regulations will be transparent and disputes resolved fairly, and many will end up looking for opportunities elsewhere.
Countries that deny their workers their universal rights, including the right to unionize, pay a cost in lost productivity and greater labor unrest. And furthermore, its a losing battle because when economic empowerment finally takes root, when a middle class is formed, popular demands grow for a say in politics and governance. Anyone who doubts that political openness and prosperity go hand-in-hand only have to look to South Korea, Japan, Indonesia, Taiwan – democratic societies that have delivered tremendous economic benefits. Or look right here in Mongolia, where gross domestic product is growing by double digits. And weve seen very clearly that parliamentary elections go hand-in-hand with greater economic opportunity.”
(Tạm dịch): “Qúy vị không thể , về lâu về dài, có một nền kinh tế tự do mà không có tự do chính trị. Các nước muốn mở cửa cho thương mại nhưng lại cấm đóan việc tự do bầy tỏ quan điểm sẽ t́m thấy những thiệt hại theo hướng đi này. Nó sẽ giết chết sự sáng tạo, làm nản ḷng việc kinh doanh là yếu tố tối cần để tăng trưởng. Nếu không có luật pháp, những nhà kinh doanh có kiến thức hoặc có tiền sẽ không tin các cam kết sẽ được thực thi nghiêm chỉnh và sẽ làm cho tham nhũng tăng nhanh, các điều lệ sẽ khó thấy được làm sáng tỏ hay các bất đồng sẽ khó được giải quyết công bằng, và cuối cùng những nhà đầu tư sẽ t́m cơ hội ở những nơi khác.
Những quốc gia phủ nhận những quyền cơ bản của công nhân, kể cả quyền lập nghiệp đ̣an sẽ phải trả gía bằng sự mất đi sức sản xuất và sẽ phải đối phó với những cuộc tranh chấp lao dộng lớn hơn. Hơn thế nữa, đó sẽ là một cuộc thua trận bởi v́ khi mà quyền lợi kinh tế đă bám rễ, và khi thành phần trung lưu đă xuất hiện th́ những đ̣i hỏi sẽ gia tăng trong chính trị và quyền hành.
Những ai c̣n nghi ngờ rằng cởi mở về chính trị và sự giầu mạnh luôn luôn song hành với nhau th́ hăy nh́n vào Nam Hàn, Nhật Bản, Nam Dương và Đài Loan—những xă hội dân chủ đă đem lại những phúc lợi kinh tế lớn lao. Hay hăy nh́n vào ngay ở Mông Cổ đây, nơi mà mức sản xuất nội địa đă tăng lên những con số gấp đôi. Và chúng ta cũng thấy rơ ràng rằng các cuộc bầu cử Quốc hội đă đi song song với những cơ hội kinh tế lớn hơn.”
Bà c̣n nói: “Now I know there are some who will say that while democracy can work well elsewhere in the world, it isnt perfectly at home in Asia. They suggest that it is unsuited to this regions history, maybe even antithetical to Asian values. Well, I think all we have to do is look at what is happening across Asia today, in countries large and small, to rebut these notions. During the past five years, Asia has been the only region in the world to achieve steady gains in political rights and civil liberties, according to the nongovernmental organization Freedom House.”
(Tạm dịch): “Tôi cũng biết có người muốn bảo rằng trong khi dân chủ có thể thích hợp với nhưng chỗ khác trên thế giới, nó nhất định không phù hợp ở Á Châu. Họ cho rằng dân chủ không phù hợp với lịch sử của vùng này, có thể c̣n đối ngịch với những giá trị của Châu Á. Tôi nghĩ chỉ cần xem những ǵ đang diễn ra ra khắp Á Châu hôm nay, tại các nước lớn cũng như bé, để bác bỏ những lập luận này. Trong ṿng năm năm qua, Châu Á là khu vực duy nhất trên Thế giới đă liên tục đạt được những quyền về chính trị và tự do dân chủ, căn cứ theo Tổ chức phi chính phủ Nhà Tự Do.”
Ở một đọan khác, Bà c̣n vạch ra rằng: “Their first argument is that democracy threatens stability. But in fact, democracy fosters stability. It is true that clamping down on political expression or maintaining a tight grip on what people read or say or see can create the illusion of security, but illusions fade because peoples yearning for liberty do not. By contrast, democracy provides a critical safety valve for society. It allows people to select their leaders, it gives those leaders legitimacy to make difficult but necessary decisions for the national good, and it lets those in the minority express their views peacefully, and that helps ensure stability and continuity through political transitions.”
(Tạm dịch): “Luận cứ đầu tiên của những người này là dân chủ đe dọa sự ổn định. Nhưng bằng chứng là dân chủ tăng cường sự ổn định. Sự thật là việc khống chế việc bầy tỏ quan điểm về chính trị hay kiểm soát gắt gao những ǵ người ta đọc hay nói hoặc nh́n sẽ tạo ra sự mơ hồ về an ṭan, nhưng sự mờ hồ sẽ tan biến trong khi ước vọng được tự do của con người th́ không. Ngược lại, dân chủ cống hiến an ninh tối cần thiết cho xă hội. Nó cho phép người dân lựa chọn các lănh tụ cho ḿnh, nó dành cho các lănh tụ quyền hợp pháp đưa ra những quyết định khó khăn nhưng cần thiết cho quyền lợi của Quốc gia, và nó cũng để cho những người của thiểu số được bầy tỏ quan điểm của ḿnh ôn ḥa, và sự kiện này giúp bảo đảm cho sự ổn định và liên tục trong tiến tŕnh chuyển hóa chính trị.”
Liệu những lời của Bà Clinton nói ở Mông Cồ, nhưng chỉ lập lại ngắn gọn tại Hà Nội đă lọt lỗ tai Nguyễn Phú Trọng, Nguyễn Tấn Dũng và Phạm B́nh Minh chưa , hay những người này có tai mà cũng như điếc trong các cuộc nói chuyện với Bà Ngọai trưởng Mỹ hôm 10 tháng 07 (2012) ? -/-