Cấu trúc của quân đội VNCH và của Mỹ không giống nhau . Nên khi nói về chức vụ thì những gì tương đương với nhau từ cấp cao đến thấp hơn được dùng cho dể hiểu . Nếu dịch sát nghỉa thì hơi lủng củng vì trong một bộ cũng có bộ khác trong đó thì tất cả được gọi cùng là bộ trưởng thì hơi ngớ ngẩn .
The chief of naval operations (CNO) is the most senior Navy officer serving in the Department of the Navy không phải cùng ngang chức vụ của người đúng đầu của hải quân Mỹ , nên không được gọi là tư lệnh của hải quân.
Có những công ty của Mỹ có chức vụ President , không lẻ khi dịch ra tiếng việt lại là tổng thống như người đứng đầu của đất nước như có người nói dịch thì phải sát nghỉa tiếng Mỹ thì tôi đầu hàng không dự vào nửa.
Cũng như cách nói chuyện của người Mỹ là YOU và ME , khi dịch ra tiếng Việt thì từ ÔNG với CHÁU là MẦY TAO cả thì còn gì là sự trong sáng và đúng nghỉa
Last edited by dphannguyen; 2 Days Ago at 14:19.
|