VietBF

VietBF (https://vietbf.com/forum/index.php)
-   Tin hay Nước Khác (https://vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=262)
-   -   Khi tiếng Việt bị biến thành ...cháo loăng! (https://vietbf.com/forum/showthread.php?t=2095523)

S9g* 10-03-2025 18:28

Khi tiếng Việt bị biến thành ...cháo loăng!
 
1 Attachment(s)

"Hơi bị ngon", cách nói của kẻ khen mà đánh đu ngữ pháp. (Ảnh minh họa: Sander Dalhuisen/Unsplash)

Tiếng Việt xưa nay vốn trong sáng, giàu đẹp, phong phú như một khu vườn trăm hoa đua nở. Có những chữ lấp lánh như ngọc, có những thành ngữ sâu sắc như triết lư sống. Từ ca dao tục ngữ cho đến văn chương bác học, tiếng Việt từng hội đủ mức mô tả sự uy nghi của sông núi, vẻ thanh lịch của người Tràng An, hay nét mộc mạc của hoa lài đầu ngơ.

Ấy vậy mà từ khi rơi vào tay tập đoàn cai trị Cộng sản, vốn liếng từ ngữ ấy bị cho mổ xẻ, băm nát, chế biến dở tệ như mâm cơm tập thể của hợp tác xă. Ngôn ngữ đă biến thành cháo loăng, sính chữ kêu, lười tư duy. Người dân th́ cứ răm ráp học nói theo báo đài tuyên truyền, c̣n bọn văn nô, bồi bút th́ tha hồ bịa đặt, xào nấu chữ nghĩa để ca tụng cái hũ mắm thối thành sơn hào hải vị.

1/"Hoành tráng", món đặc sản của dân hang Pắc Bó
Ngày xưa, muốn khen bữa tiệc, người ta dùng chữ "linh đ́nh, thịnh soạn". Nói đến cung điện th́ "nguy nga, tráng lệ". Áo quần th́ "sang trọng, lộng lẫy". Tiếng Việt phong phú như vậy, nhưng nay tất cả đă bị cho nấu chảy thành một chữ "hoành tráng"như Bữa tiệc hoành tráng, Biệt thự hoành tráng, Đám cưới hoành tráng. Thậm chí… cái nhà vệ sinh công cộng cũng "hoành tráng" tuốt!

Nguồn gốc chữ này vốn là từ ngữ Hán Việt, có nghĩa là "bề thế". Nó chẳng hề có trong từ điển tiếng Việt cổ điển. Những người tự xưng là "người ngàn năm văn vật" nào có văn vật, mà chỉ có dịch vật, xài bừa băi đến mức hễ cái ǵ to xác, ḷe loẹt cũng được tôn vinh là "hoành tráng". Người Tràng An xưa vốn thanh lịch, ví hoa lài trắng muốt, hương thơm thoang thoảng mà bền lâu. C̣n "người Tràng An thời nay" chỉ biết gào thét chữ "hoành tráng" như tiếng chó tru sủa trăng.

2/ "Giọng ca đẹp", tṛ lai căng mù chữ bắt chước Mỹ.
Các giám khảo trong gameshow ngày nay thi nhau khen thí sinh: "Giọng ca đẹp quá!"
Giọng hát chỉ có thể là truyền cảm, du dương, trong trẻo, trầm ấm, có ai nh́n thấy đâu mà cho là đẹp? Người Mỹ khi nói "beautiful voice" với nghĩa bóng. Nhưng đám dốt nát bắt chước Mỹ bê nguyên cái chữ "đẹp" này về, tưởng như vậy là sang. Trong khi người Việt xưa vốn có bao nhiêu cách ví von: "Giọng ngọt như mía lùi", "Giọng trong veo như suối đầu nguồn", "Giọng oanh vàng véo von"

Người Tràng An xưa biết phân biệt mười mấy cung bậc cái đẹp. C̣n dân bây giờ cầm nguyên cái chổi "đẹp" quét sạch vốn từ ngữ được tích lủy cả ngàn năm.

3/ "Tặc hóa", bệnh dịch văn nô bồi bút

Hễ có ǵ cho là xấu là dán ngay chữ "tặc" vào: Cát tặc, lâm tặc, đinh tặc, cáp tặc, chó tặc,.... Một thứ tṛ đùa mất văn hóa. "Tặc" vốn chỉ ra kẻ cướp, quân giặc. Thế mà nay, bọn bồi bút lại bôi ra như mắm nêm, khiến cho người nghe thấy phát ngấy. Nếu cứ đà này, chắc sớm muộn ǵ thiên hạ cũng nghe: "Wifi tặc" (xài ké mạng). "Phở tặc" (ăn phở xong quỵt tiền). "T́nh tặc" (cướp người yêu).

Ngôn ngữ bị biến hóa thành tṛ hề, c̣n trí tuệ th́ lại teo tóp đáng sợ. Người Tràng An xưa vốn biết gọi tên cho đúng với bản chất: kẻ gian là "trộm", kẻ dữ là "cướp". Đi chế thêm tiếng "tặc" cho oai, chẳng khác nào con ếch cố phồng bụng để trở thành con ḅ.

4/ "Hơi bị ngon", kiểu nhận xét ngược đời của kẻ rỗng đầu óc

Giới trẻ ngày nay rất chuộng câu "hơi bị ngon". Nghe qua tưởng mới mẻ ǵ, thực ra chỉ là tṛ ngu ngốc. "Hơi bị" vốn mang ư nghĩa xấu: hơi bị hư, hơi bị dở. Ghép với "ngon" th́ lại trở thành một thứ câu nói què quặt. Trong khi đó, người Việt xưa chỉ cần nói: "Ngon tuyệt", "Món này rất ngon". Ngắn gọn, sáng sủa, đầy đủ. Thế mà nay, khen món ăn ngon cũng phải cho đánh đu ngữ pháp. Đúng là cái thói thích làm màu mè, rốt cuộc chỉ để ḷi cái dốt nát muôn thuở.

5/ Những thói "sính chữ" dởm đời
Ngoài các thảm họa kể trên, xă hội c̣n đầy rẫy cách dùng chữ trật lất: "Động năo", nói như thể b́nh thường người ta xài… năo chết. "Manh động", một chữ Hán Việt để thay cho "hung hăng", xài cho oai. "Trẻ em ḥa nhập", nói như trước đó tụi nhỏ đang bị cách ly ra khỏi loài người. Những kiểu chữ nghĩa dởm này mọc lên như nấm, làm cho báo chí CS đỏ tràn ngập những bản sao chép vô hồn.

Ngôn ngữ xuống cấp, trí tuệ cũng xuống cấp theo. Và đó mới chính là bi kịch. Dân tộc nào đánh mất sự tinh tế trong ngôn ngữ, dân tộc đó tự đánh mất trí tuệ và bản sắc.

Ngôn ngữ dĩ nhiên phải thay đổi theo thời đại, nhưng sự thay đổi không có nghĩa là phá hoại. Sáng tạo không đồng nghĩa với lười biếng. Đă đến lúc cần trả lại tiếng Việt cho đúng bản sắc: Khen bữa tiệc th́ nói "linh đ́nh". Ngợi ca giọng hát th́ gọi "truyền cảm", "du dương". Chỉ mặt kẻ gian th́ gọi đúng là "trộm", "cướp". Ăn món ngon cứ thẳng thắn: "ngon tuyệt"

Không chịu chỉnh sửa, mai này tiếng Việt sẽ chỉ c̣n là thứ cháo loăng, trong đó mọi hương vị đều bị cho ḥa tan, đánh mất bản sắc tốt đẹp vốn có từ lâu đời nay!


All times are GMT. The time now is 17:58.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.08568 seconds with 9 queries