VietBF

VietBF (https://vietbf.com/forum/index.php)
-   World News |Tin Thế Giới 2006-2019 (https://vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=272)
-   -   70 năm theo Cộng Sản, người Bắc Hàn phải học lại ngôn ngữ của người Nam Hàn (https://vietbf.com/forum/showthread.php?t=1158551)

Hanna 05-14-2018 02:09

70 năm theo Cộng Sản, người Bắc Hàn phải học lại ngôn ngữ của người Nam Hàn
 
1 Attachment(s)
VBF-Nghe qua có vẻ giống như người Việt trong nước và người Việt hải ngoại vậy. Về ngoại ngữ căn bản th́ người Bắc và người Nam nói vẫn có thể hiểu nhau. Song người Nam Hàn đă 70 năm theo tư bản nên các từ vựng theo tiếng Anh họ đă dùng hàng ngày. Trong khi đó th́ người Bắc Hàn bây giờ mới được tiếp cận.


Chẳng hạn như những từ "Ok" đơn giản hay khó hơn là "shampoo (dầu gội đầu) hoặc như từ skin lotion (kem dưỡng da) th́ người Bắc Hàn vẫn gọi là salgyeolmul (nước cho da).

Người Hàn Quốc dùng rất nhiều từ English họ gọi là tiếng Konglish (Korean + English). Cũng như từ làm Nail họ vẫn gọi là cắt sửa móng tay.

Người miền Bắc Hàn vẫn cho người Nam Hàn theo Mỹ, như một thuộc địa của Mỹ.

Người Bắc Hàn cũng có lư thuyết của họ, họ cho rằng cần phải nói đúng ngôn ngữ ngày trước.

Trích thêm:

Quote:

Các học giả Nam Bắc Triều Tiên đang cố t́m một ngôn ngữ chung cho người dân hai miền, hiểu theo đúng nghĩa đen của từ này. Cho tới nay, hàng rào ngôn ngữ vẫn là một trong những trở ngại chính cho đối thoại liên Triều. Trở ngại này cũng quan trọng không thua ǵ bức màn sắt về ư thức hệ và quân sự chia cắt bán đảo này.

Từ 25 năm qua, các nhà ngôn ngữ học của hai nước Triều Tiên đă cùng nhau soạn thảo một cuốn từ điển Hàn ngữ thống nhất. Công tŕnh đồ sộ này có lẽ sắp hoàn tất. Vào tuần trước, lần đầu tiên từ 5 năm qua, các chuyên gia miền Nam Triều Tiên của ủy ban soạn thảo từ điển đă đến B́nh Nhưỡng để họp với các đồng nghiệp miền Bắc.

Trả lời hăng tin AFP trước khi lên đường đi B́nh Nhưỡng, giám đốc biên tập của phía Hàn Quốc Han Young-Un cho biết là « bất đồng ngôn ngữ » giữa hai miền rơ rệt nhất là trong các từ chuyên môn, đặc biệt là trong các lĩnh vực y tế và luật. Ông Han Young-Un c̣n khẳng định rằng ngôn ngữ khác biệt đến mức mà « các kiến trúc sư của hai miền chắc là sẽ không thể cùng xây một căn nhà ».

V́ sao có t́nh trạng như vậy ? Đó là do trong thời gian bán đảo Triều Tiên bị Nhật đô hộ ( 1910-1945 ), người dân Triều Tiên bị cấm sử dụng Hàn ngữ. Sau khi đất nước được giải phóng, nhưng bị chia đôi, miền Bắc Cộng sản và miền Nam tư bản đều cố gắng khôi phục giảng dạy Hàn ngữ, nhưng theo kiểu mạnh ai nấy làm, chẳng hề phối hợp với nhau, cho nên ngôn ngữ của hai bên ngày càng khác biệt nhau.

Khác biệt đến mức mà trong ngôn ngữ của hai miền cùng một từ nhưng có thể mang nghĩa trái ngược nhau hoàn toàn, chẳng hạn như từ « agassi » ở miền Nam có nghĩa là « phụ nữ trẻ », nhưng ở miền Bắc lại có nghĩa là « nô lệ của một xă hội phong kiến ».

Người đầu tiên đề xuất ư kiến làm một cuốn từ điển chung là ông Moon Ik-Hwan nhà hoạt động Hàn Quốc chuyên vận động cho thống nhất đất nước, khi ông gặp cố lănh tụ Bắc Triều Tiên Kim Nhật Thành tại B́nh Nhưỡng vào năm 1989.

Lúc ấy Kim Nhật Thành đă đồng ư, nhưng dự án này đă bất thành do Moon Ik-Hwan sau khi từ miền Bắc về miền Nam đă bị bắt bỏ tù. Ông đă qua đời vào năm 1994 và dự án nói trên măi đến 2004 mới được khởi động trở lại, nhờ quan hệ giữa hai miền trở nên nồng ấm với cuộc họp thượng đỉnh liên Triều lịch sử giữa tổng thống Hàn Quốc Kim Dae-Jung và lănh tụ Bắc Triều Tiên Kim Jong-Il năm 2000.

Các nhà ngôn ngữ học của hai miền đă đề ra mục tiêu soạn một từ điển chung với tổng cộng 330 ngàn từ và hiện giờ họ đă thống nhất được định nghĩa của 55 ngàn từ. Để mọi việc diễn ra suôn sẻ, các chuyên gia Nam Bắc Triều Tiên đă đồng ư không bàn đến những từ ngữ mang nặng tính ư thức hệ. Trong trường hợp bế tắc, họ phải chấp nhận hai định nghĩa khác nhau.

Khó khăn lớn nhất là ở chỗ miền Bắc đă loại bỏ rất nhiều từ Hán – Hàn, thay vào đó là những từ thuần Hàn, trong khi ở miền Nam, vẫn c̣n đến 50% từ ngữ là từ Hán-Hàn. Bên cạnh đó, trong từ vựng miền Bắc Triều Tiên có rất nhiều từ của tiếng Nga, trong khi dân miền Nam bán đảo này th́ sử dụng nhiều tiếng Anh.

Trong 5 năm đầu tiên, ủy ban soạn thảo từ điển Hàn ngữ liên Triều đă họp 20 lần, nhưng đến năm 2010, quan hệ giữa hai bên đă bị đ́nh chỉ do căng thẳng quân sự tái diễn. .

Theo dự kiến, công tŕnh soạn thảo tự điển chung sẽ hoàn tất vào năm 2019, nhưng điều đó c̣n tùy thuộc vào quan hệ giữa Seoul và B́nh Nhưỡng có tiến triển tốt đẹp hay không. Về điểm này th́ không ai có thể dự đoán được.

OroValley 05-14-2018 03:52

C̣n ở VN tại sao vẫn c̣n dùng từ Vẹm.


All times are GMT. The time now is 18:20.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.11545 seconds with 9 queries