VBF-Ca sĩ hải ngoại Thế Sơn đă ấp ủ bấy lâu nay giờ mới thành hiện thực. Anh đă mong hoàn tất sớm đĩa mới với những bài nhạc Pháp. Công việc bề bộn đến giờ anh mới cho ra mắt được.
Ca sĩ Thế Sơn tại Pháp. (H́nh: Ca sĩ cung cấp)
WESTMINSTER, California (NV) – Sau một thời gian chăm sóc khá lâu, cuối cùng CD nhạc Pháp “L’amour nous donne des ailes” tạm dịch: “Đôi Cánh T́nh Yêu” mới nhất vừa được ca sĩ Thế Sơn loan báo đă hoàn tất giai đoạn cuối cùng, chuẩn bị tŕnh làng trong một ngày gần đây.
“Đây là đứa con tinh thần mà Thế Sơn tốn nhiều thời gian, kể từ lúc ấp ủ, thai nghén, rồi bắt tay bước vào pḥng thu, đến khi chuyển sang cho Đồng Sơn ḥa âm, phối khí và mix cho hoàn thiện,” ca sĩ Thế Sơn cho biết.
Có thể gọi cuốn CD này là hàng hiếm, hiếm từ thể loại nhạc, ḍng nhạc đến cách chuyển tải đúng kiểu cách của “nhạc Tây” mà chàng Thế Sơn kén chọn, kỹ lưỡng, nâng niu từng bài hát sao cho vừa ư người thưởng thức.
“Đáng lẽ Thế Sơn có thể cho tŕnh làng CD này sớm, nhưng rồi lịch đi diễn dầy đặc, rồi công việc gia đ́nh. Bên cạnh đó, Đồng Sơn cũng bận rộn không kém nên phải vất vả lắm mới t́m được thời gian thích hợp cho đôi bên để cùng làm việc chung. Tuy nhiên đến lúc vào pḥng thu th́ mọi chuyện rất trôi chảy, mau lẹ…” Thế Sơn cười hóm hỉnh.
“Chọn lựa bài hát là giai đoạn khó khăn nhất trong quá tŕnh thực hiện CD. Lúc đó ḿnh phải nghe nhiều CD nhạc Pháp mới, trong những lần đi Tây hát, sẵn một công đôi ba việc, ḿnh sưu tầm nhạc Pháp và tự chọn các ca khúc, kết hợp lại thành album ḿnh ưng ư. Đến lúc về lại Mỹ, sau khi vào pḥng thu, Sơn gửi cho cô của Sơn nghe, v́ cô có thời gian ở Pháp khá lâu, nên Pháp văn cô rất thành thạo, do vậy Sơn nhờ cô, cũng như ba của Sơn nghe giúp và nhận xét xem ḿnh phát âm có chuẩn không? May mắn là mọi người ‘duyệt’ không có vấn đề, nên coi như tạm ổn.” Thế Sơn chia sẻ.
“Dù cho có nhiều thể loại nhạc trên thị trường, nhưng nhạc Pháp vẫn được yêu chuộng nhiều, v́ bản chất ‘lịch lăm’, tiết tấu nhẹ nhàng và ca từ rất phong phú, nên lúc nào nhạc Pháp cũng được giới thưởng ngoạn chấp nhận,” ca sĩ Công Thành nhận định về nhạc Pháp như thế.
“Giai đoạn dịch lời Việt cũng cần phải tập trung tư tưởng v́ phải nghe đi, nghe lại nhiều lần, và chọn chữ sao cho thích hợp nhưng thoát ư và không mất đi ư chính của bài hát, nhất là phải khớp theo từng nốt nhạc,” Thế Sơn cho hay.
“Phần biên tập 12 nhạc phẩm góp mặt trong CD lại là một vần đề khác nữa, bởi v́ tuy tổng thể ‘bức tranh’ là nhạc Pháp, nhưng nội dung bao gồm chín ca khúc nhạc xưa, top hit của thập niên 60-70, c̣n lại ba bài tương đối mới là Comme Toi (1983), N’importe quoi (1988) và Entre Nous (2003),” chàng ca sĩ kể.
Đến với CD “L’amour nous donne des ailes”, với 12 ca khúc Besame mucho, Comme toi, Et si tu n’existais pas, Sans elle, Mère tu es la seule, Entre nous, N’importe quoi, Si l’amour existe encore, Compagnon disparu, Après toi, Faire l’amour la première fois, Viens m’embrasser để cảm nhận những câu chuyện t́nh lăng mạn, đẹp như buổi chiều lạnh, đẹp như khung cảnh cả thành phố Paris ch́m đắm trong làn sương mù “Tôi cùng nàng ngồi đối diện, bên ngọn đèn bạch lạp, trong căn quán nhỏ, nh́n nhau mà không nói dù t́nh yêu đă sẵn sàng dâng hiến…” (Đ.T)