Từ những năm 90, tiếng Anh còn là khái niệm mới với người dân Việt. Những từ ngữ được đưa về Việt Nam thường được "việt hóa" vì dân ít ai hiểu được. Khi nhìn lại những bìa sách hướng dẫn này, bạn có biết họ đang dạy môn gì không?
Mấy ngày này, hình ảnh chụp những bìa sách giáo khoa chuyên ngành Công nghệ thông tin và Marketing được biên tập theo phong cách thập niên 90 được dân mạng lan truyền. Theo đó, để cho người đọc dễ hiểu người biên tập sách đã phiên âm từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chẳng hạn như "IU-AI, UI - ẾCH"; "CÔNG - XÉP"; "CÔNG - TENG"; "Ơ - CAO"...
Bộ SGK nhập môn khiến dân tình "căng não" khi đọc tiêu đề.
Tuy vậy, cách biên tập này dường như lại đang "đánh đố" không ít người đọc, đặc biệt là những người không thuộc chuyên ngành. Từ những bức ảnh chụp này, trên mạng cũng đang hình thành một trào lưu nho nhỏ để tìm ra ai là người dịch "ngược lại" chuẩn xác nhất những từ phiên âm tiếng Việt sang tiếng Anh trên tất cả những "bìa sách đáng yêu" đó.
Thậm chí có admin còn đưa ra một phần quà nho nhỏ để khuyến khích người tìm ra "phụ đề" chính xác nhất.
Tài liệu viết Công - Teng chuẩn XEO được dịch là Tài liệu viết Content chuẩn SEO.
Nhập môn nghề Ơ - Cao được dịch là Nhập môn nghề Account.
Kỹ thuật vẽ Công - Xép nghĩa là Kỹ thuật vẽ Concept.
Bài tập nâng cao Illustrator.
Để học tốt UI-UX.
Giáo trình Photoshop và giáo trình Corel.
Bài tập nâng cao Photoshop.
VietBF © Sưu Tầm