Gương mặt một người đàn ông Việt trở nên quen thuộc từ khi Tổng thống Obama sang thăm Việt Nam. Đó là ông Phạm Anh Tuấn, người luôn đi bên cạnh Obama để phiên dịch cho Tổng thống và ông cũng là người dịch trực tiếp khi Tổng thống Mỹ phát biểu tại Trung tâm Hội nghị quốc gia. Tuy nhiên ngay sau đó ông tuyên bố "bỏ nghề".
"Bỏ dịch nói sau lần này về"
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của ḿnh.
Thành công trên mà nhà lănh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ anh Phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai tṛ phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.
Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.
Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đă gây ấn tượng mạnh.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đă khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lănh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính v́ sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đă tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Ḿnh đă bỏ dịch viết mấy năm và đă quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Ḿnh sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Lư giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà ḿnh yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đă ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc ǵ đó khác để tái tạo ḿnh".
Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"
"Để làm việc (phiên dịch) cho Tổng thống đ̣i hỏi phải có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực"- như Anh Phạm nhận xét, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này lại nói vui: "Tiếng Anh của ḿnh là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần ḿnh có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".
Chính Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân ḿnh.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời ḿnh mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong ḿnh vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 th́ khá hơn".
"Ḿnh ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của ḿnh phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách ḿnh ương bướng và ghét bệnh h́nh thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing)
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, Anh Phạm từng nói chia sẻ rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu th́ cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".
VietBF © sưu tập