Sự việc Phó chủ tịch quận 1, TP.HCM, ông Đoàn Ngọc Hải nhờ một CSGT phiên dịch Tiếng anh khi gặp 2 vợ chồng du khách Ấn Độ bị cướp giật túi xách. Báo chí trong nước nhanh chóng đưa tin CSGT nói tiếng Anh 'như gió' giúp ông Đoàn Ngọc Hải xin lỗi du khách bị cướp. Vậy thực hư câu chuyện anh cảnh sát nói Tiếng anh như gió là như thế nào?
Sự thật là ngay cả hai du khách người Ấn nói tiếng Anh cũng không rành - C̣n viên CSGT chỉ nói tiếng Anh ngang ngửa với mấy đứa trẻ đánh giày ở Hà Nội.
- Du khách Ấn nói ông ta không lấy tiền mà chỉ cần CSGT t́m bắt được thằng (him) ăn cắp "as soon as possible" nhanh chóng.
- CSGT hiểu khác đi, cho rằng Du Khách nói là chỉ cần t́m được ra túi xách ...
Đoàn Ngọc Hải nhờ CSGT nói dùm là CS h́nh sự đang điều tra và lấy dùm địa chỉ du khách đang ở khách sạn nào, khi có manh mối sẽ báo lại cho du khách biết - Đồng thời ông Hải nhờ nói với cô ấy là "Tôi đă tới Ấn Độ 3 lần và tôi rất thích người Ấn Độ.
- CSGT không nói đúng lời ông Đoàn Ngọc Hải chỉ đạo nêu trên mà chỉ nói là:
"My boss Mr. Đoàn Ngọc Hải have go through India three time(s) and they love Indian very much"
Câu tiếng Anh trên hoàn toàn sai - cả văn phạm lẫn từ ngữ tạm dịch là Ông chủ tôi Đoàn Ngọc Hải đă đi xuyên qua Ấn Độ ba lần và HỌ (they) rất thích người Ấn!
Nói cho đúng và lịch sự là: My Boss said he had visited India three times previously, and he love Indian people - hoặc sử dụng động từ "had been" như "He had been to India"... Không thể nói là "He have gone through India"
Và viên CSGT không hề nhắc tới lời chỉ đạo quan trọng là CS h́nh sự đang điều tra sự việc và lấy địa chỉ nơi cư ngụ của Du Khách để thông báo khi có kết quả.
[YOUTUBEVIDEO]cPDiq0Vm3ng[/YOUTUBEVIDEO]
Nguyễn Thuỳ Trang