VietBF

VietBF (https://www.vietbf.com/forum/index.php)
-   World News |Tin Thế Giới 2006-2019 (https://www.vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=272)
-   -   Cập nhật bài phát biểu đầy xúc động của tổng thống Obama tại Chicago (https://www.vietbf.com/forum/showthread.php?t=1036200)

sunshine1104 01-11-2017 05:12

Cập nhật bài phát biểu đầy xúc động của tổng thống Obama tại Chicago
 
3 Attachment(s)
Ngày 10/1 (theo giờ địa phương), tổng thống Barack Obama đă có bài phát biểu cuối cùng trên cương vị tổng thống Mỹ. Trước khi rời nhiệm sở, ông Obama đă chọn quê hương Chicago là nơi sẽ đọc diễn văn chia tay. Bài phát biểu cuối cùng của ông đă khiến phu nhân Michelle cùng con gái Malia phải nghẹn ngào rơi lệ v́ xúc động.

[YOUTUBEVIDEO]siyBp8Csugk[/YOUTUBEVIDEO]

http://intermati.com/forum/attachmen...1&d=1484111725

Thật tốt khi được trở về quê hương. Michelle và tôi thật sự cảm động bởi những lời chúc mà chúng tôi nhận được trong vài tuần qua. Hôm nay, tôi xin được nói lời cảm ơn.

Dù chúng ta có luôn nh́n cùng một hướng hay hiếm khi có chung quan điểm, th́ những cuộc tṛ chuyện của tôi với các bạn, những người dân nước Mỹ - những cuộc tṛ chuyện ở nhà riêng hay trường học; ở nông trại hay nhà máy; ở quán ăn hay nơi tiền đồn xa xôi - tất cả đều giúp tôi cảm nhận được thách thức, giúp tôi giữ được nhiệt huyết, để tiếp tục tiến về phía trước.

Tôi học được nhiều điều từ các bạn mỗi ngày. Các bạn đă khiến tôi trở thành một Tổng thống hoàn thiện hơn, trở thành một con người hoàn thiện hơn.

Tôi đến Chicago lần đầu khi c̣n ở tuổi đôi mươi, bấy giờ tôi vẫn chưa nhận ra ḿnh là ai, vẫn t́m kiếm một mục đích cho sự tồn tại.

Chính tại những khu dân cư cách nơi đây không xa, tôi bắt đầu làm việc cho các church group bên thềm những nhà máy thép bị đóng cửa. Chính trên những con phố ngày ấy, tôi đă được chứng kiến sức mạnh của ḷng tin, và cái cách người dân lao động âm thầm giữ vững nhân phẩm của ḿnh dù phải đối mặt với khó khăn và mất mát. Chính tại nơi đây, tôi đă hiểu được rằng, sự thay đổi chỉ đến khi người dân cùng nhau cất lên tiếng nói, yêu cầu phải có sự thay đổi.

Sau 8 năm trên cương vị Tổng thống của các bạn, tôi vẫn tin vào điều đó. Và không phải chỉ ḿnh tôi. Người dân được quyền yêu cầu có sự thay đổi chính là trái tim không ngừng đập của lư tưởng nước Mỹ -- là một thử nghiệm đầy táo bạo về chính phủ tự trị.

Đó là ḷng tin vững chắc rằng mỗi người chúng ta đều được sinh ra một cách b́nh đẳng, được trao những quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền được sống, quyền được tự do, và quyền mưu cầu hạnh phúc.

Đó là sự nhấn mạnh rằng những quyền ấy, dù rất hiển nhiên, song không thể tự thực thi; và đó là lư do tại sao chúng ta (We the People), thông qua phương tiện là nền dân chủ này, có thể gây dựng một tập thể hoàn thiện hơn.

Đây chính là món quà to lớn mà những ông tổ lập quốc đă để lại cho chúng ta. Một mặt chúng ta được tự do theo đuổi ước mơ, bằng những cố gắng, những giọt mồ hôi, và trí tưởng tượng của riêng ḿnh. Cùng với đó, chúng ta có trách nhiệm phải hợp sức cùng nhau v́ lợi ích chung.

Trong 240 năm qua, lời kêu gọi v́ quyền công dân đă tạo động lực cho mỗi thế hệ mới được sinh ra trên đất nước này. V́ lẽ đó mà những người yêu nước chọn chế độ cộng ḥa thay v́ chuyên chế, v́ lẽ đó mà những người tiên phong mở rộng về phía tây, v́ lẽ đó mà những người nô lệ quả cảm có thể xây nên chuyến tàu đến với tự do.

Lời kêu gọi v́ quyền công dân đă thu hút biết bao người nhập cư và tị nạn vượt qua đại dương hay Rio Grande để đến với đất nước này; đă thúc đẩy nữ giới đấu tranh giành quyền được bỏ phiếu; tạo động lực để người lao động lập ra các hiệp hội. V́ lí tưởng ấy mà những người lính Mỹ đă hi sinh tại Omaha Beach và Iwo Jima; trên chiến trường Iraq và Afghanistan, và cũng v́ lí tưởng ấy mà người dân từ Selma đến Stonewall cũng sẵn sàng ngă xuống để bảo vệ quyền của ḿnh.

Đó là những lư do khiến chúng ta có thể nói Mỹ là một đất nước phi thường. Không phải bởi đất nước này ngay từ đầu đă hoàn hảo không có khuyết điểm, mà bởi chúng ta luôn giữ vững được khả năng tạo ra sự thay đổi, khiến cuộc sống tốt đẹp hơn cho thế hệ sau.

http://intermati.com/forum/attachmen...1&d=1484111725
Barack Obama, Đệ nhất phu nhân Michelle và con gái Malia chào cử tọa sau bài Diễn văn chia tay của ông tại trung tâm hội nghị McCormick Place ở Chicago, bang Illinois ngày 10/1. (Ảnh: John Gress/Reuters)

Đúng vậy, chặng đường của chúng ta đă có những khúc gập ghềnh. Con đường của nền dân chủ lúc nào cũng khó khăn, gây tranh căi, và có lúc máu đă phải đổ. Mỗi khi ta tiến được 2 bước, th́ có cảm giác như ta lại lùi 1 bước. Nhưng trải dài chặng đường nước Mỹ luôn được định nghĩa bởi một mũi tên hướng về phía trước, một sự mở rộng không ngừng của những nguyên tắc được đặt ra khi đất nước thành lập để chấp nhận tất cả chứ không phải chỉ một số.

8 năm trước, nếu tôi nói với các bạn rằng nước Mỹ sẽ vượt qua được khủng hoảng, hồi sinh nền công nghiệp sản xuất ô tô, và có quăng thời gian tạo được nhiều công ăn việc làm dài nhất trong lịch sử...

Nếu tôi nói với các bạn rằng chúng ta sẽ mở ra một chương mới trong quan hệ với người dân Cuba, đặt dấu chấm hết cho tham vọng vũ khí hạt nhân của Iran mà không phải bắn một viên đạn, và tiêu diệt kẻ đứng sau vụ 11/9...

Nếu tôi nói với các bạn rằng chúng ta sẽ có được đạo luật hôn nhân b́nh đẳng, đưa hơn 20 triệu người dân vào nhóm được hưởng bảo hiểm y tế...
... có lẽ các bạn sẽ nói rằng tôi đặt mục tiêu hơi cao.

Nhưng đó là những ǵ chúng ta đă làm được. Không, đó là những ǵ chính các bạn đă làm được. Các bạn đă tạo ra sự thay đổi. Các bạn đă đáp ứng được ḱ vọng của người dân, và nhờ các bạn, mà xét trên hầu hết mọi phương diện, nước Mỹ ngày nay tốt đẹp hơn, mạnh mẽ hơn thời điểm chúng ta bắt đầu.

10 ngày nữa, thế giới sẽ được chứng kiến một nét đặc trưng cho nền dân chủ của chúng ta: Đó là sự chuyển giao quyền lực trong ḥa b́nh từ một Tổng thống do người dân bầu cho người kế nhiệm.

Tôi đă đảm bảo với Tổng thống đắc cử Trump rằng chính quyền của tôi sẽ giúp việc chuyển giao diễn ra một cách trơn tru nhất có thể, đúng như những ǵ Tổng thống Bush đă từng làm giúp tôi khi xưa. Chúng ta sẽ là những người có trách nhiệm phải làm sao để chính phủ có thể giúp chúng ta đương đầu với những thử thách đang phải đối mặt.

Chúng ta có đầy đủ những ǵ cần thiết để làm được điều đó. Bởi suy cho cùng, chúng ta vẫn là quốc gia giàu nhất, hùng mạnh nhất, và được tôn trọng nhất trên Trái đất này. Tuổi trẻ, động lực, sự đa dạng và cởi mở, cùng khả năng chấp nhận rủi ro và sự thay đổi một cách không giới hạn, tất cả cho thấy tương lai thuộc về chúng ta.

Nhưng tiềm năng ấy chỉ có thể trở thành hiện thực nếu nền dân chủ của chúng ta được vận hành. Chỉ khi chính trị phẩn ảnh tốt hơn sự đứng đắn của người dân. Chỉ khi tất cả chúng ta, bất chấp đảng phái hay lợi ích riêng, có thể hồi sinh những suy nghĩ hướng về một mục đích chung, điều mà chúng ta rất cần vào lúc này.

Đó cũng là điều mà tôi muốn tập trung nhấn mạnh trong buổi tối hôm nay - thực trạng về nền dân chủ của chúng ta.

http://intermati.com/forum/attachmen...1&d=1484111725
(Ảnh: Scott Olson/Getty Images North America)

Chúng ta phải hiểu rằng, dân chủ không nhất thiết cần phải tán đồng. Những ông tổ lập quốc của chúng ta đă tranh luận, thậm chí căi vă, và rồi cuối cùng đi tới thỏa hiệp. Họ cũng nghĩ chúng ta sẽ làm như vậy. Nhưng những ông tổ lập quốc hiểu rằng một nền dân chủ vẫn cần có một sự thống nhất nhất định, rằng dù chúng ta có khác biệt thế nào đi chăng nữa, th́ tất cả chúng ta đều chung một chiến hào, thắng cùng thắng, bại cùng bại.

Lịch sử đă chứng kiến nhiều giai đoạn mà tính thống nhất ấy bị đe dọa. Những năm đầu của thế kỉ này là một trong số đó. Một thế giới ngày một thiếu cởi mở, bất b́nh đẳng gia tăng, thay đổi cơ cấu nhân khẩu học và bóng ma khủng bố -- tất cả không chỉ đang thách thức an ninh và thịnh vượng của chúng ta, mà thậm chí cả nền dân chủ nữa.

Và cái cách chúng ta đương đầu với những thách thức đối với nền dân chủ sẽ quyết định chúng ta sẽ giáo dục con cái ra sao, sẽ tạo công ăn việc làm hay bảo vệ đất nước như thế nào. Nói cách khác, cái cách chúng ta đương đầu với những thách thức đối với nền dân chủ sẽ quyết định tương lai của chúng ta.
(c̣n tiếp...)

bibi2005 01-12-2017 12:30

bài diễn văn quá xúc động...và người đă dịch lại tiếng việt cũng thấy thật tuyệt vời ...


All times are GMT. The time now is 20:47.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2006 - 2024
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.03774 seconds with 9 queries